deneme bonusu casino sitesi 1xbet casino online poker siteleri rulet siteleri sweet bonanza
Métier

Comment devenir traducteur ou traductrice en ligne ?

Si vous parlez plusieurs langues et que vous souhaitez mettre cette compétence à profit, vous pouvez devenir traducteur ou traductrice en ligne. Depuis votre domicile, vous ferez passer des textes variés – documents juridiques, médicales, littéraires, etc.- d’une langue à une autre dans cette profession essentielle. On vous explique comment devenir traductrice en ligne, ce qu’il faut comme compétences pour exercer dans ce domaine ou encore les endroits où dénicher vos clients, afin que vous puissiez vivre de ce travail.

Comment devenir traducteur en ligne ?

Pour toute personne cherchant à travailler à la maison, le métier de traducteur ou traductrice en ligne peut sembler très alléchant. Il ne s’improvise pas car officier en tant que traducteur demande des compétences spécifiques et il faudra à minima être bilingue.

Il s’agira alors de traduire des textes de la langue de départ (généralement la langue étrangère) vers la langue cible (votre langue maternelle, la plupart du temps). Les éléments à traduire seront administratifs, littéraires, marketing, voire parfois plus spécifiques (manga, jeu vidéo) ce qui permet de varier les missions pour ne pas tomber dans la routine.

De plus, c’est un métier qui permet de travailler sur Internet et qui offre donc une grande liberté. Si ça vous tente, voici les étapes à suivre pour débuter dans la profession.

traductrice en ligne

Etape 1 : Se former à la traduction

Si vous désirez devenir traductrice en ligne, il faut évidemment savoir traduire. Cela peut sembler évident mais énormément de personnes restent persuader qu’on peut devenir traducteur simplement en maîtrisant correctement 2 langues. C’est faux.

La traduction est un métier spécifique, qui demande une bonne formation. Vous pourrez suivre un cursus universitaire pour vous former à la traduction ou trouver une formation en ligne ou près de chez vous, afin de valider vos acquis linguistiques et apprendre à utiliser les logiciels de traduction.

La majorité des employeurs demandent un diplôme quand il s’agit de confier une mission de traduction à une néo-traductrice en ligne ou à un jeune traducteur. Soyez préparé pour débuter dans ce job au plus vite.

Il est toutefois envisageable, via certaines plateformes de mise en relation de clients/traducteurs, de trouver des missions où aucune certification n’est demandée. Sachez toutefois que la rémunération, par rapport à un traducteur officiel, sera divisé par 10 : pour une page, facturée de 20 à 70 euros en moyenne pour un traducteur officiel, vous pourriez vous voir proposer seulement quelques euros. C’est une idée si vous chercher comment arrondir vos fins de mois, mais il sera difficile d’en vivre sans être qualifié.

Mieux vaut donc vous former à ce métier pour bien gagner votre vie.

Etape 2 : Trouver des clients

L’étape suivante consiste à trouver des clients. Vous débuterez bien souvent en effectuant des missions courtes, que vous dénicherez sur le net. Il existe des plateformes spécialisées en traduction, des agences qui recrutent des traducteurs en ligne ou des sites d’emploi plus vastes, sur lesquels des annonces sont disponibles. On détaille l’ensemble des possibilités pour postuler en tant que traducteur /traductrice en ligne plus en avant dans cet article.

Le plus dur est de commencer, car une fois lancé, et avec un travail de qualité, vous serez recontacté par vos clients et vous aurez des références et des exemples de travaux effectués à montrer à vos potentiels nouveaux clients.

Etape 3 : Se faire un nom

Il faut comprendre que la traduction en ligne est un domaine assez bouché. Avec l’avènement des outils de traduction automatisée, de plus en plus performants, et les nombreux traducteurs déjà en place sur le marché qui monopolisent les postes les plus intéressants, il est parfois difficile de se faire un nom.

C’est pourtant essentiel. En proposant un travail parfait, ce qui demande rigueur, orthographe et grammaire impeccable, et plusieurs phases de relecture, vous rassurerez vos premiers clients qui vous proposeront certainement d’autres missions.

Petit à petit, vous vous créerez un réseau et les missions pourraient venir à vous régulièrement. Dans certains domaines, il s’agira de job conséquent, étalés sur plusieurs mois, qui vous permettent d’avoir un bon revenu et une certaine stabilité financière.

Pensez à vous faire une page internet/Facebook, un bon profil LinkedIn et à être présent en ligne sur les sites dédiés à la traduction, pour gagner en visibilité. Et s’il le faut, n’hésitez pas à demander à l’un de vos anciens clients de jouer les référents pour appuyer une candidature à une annonce.

Devenir traducteur ou traductrice en ligne demande un peu de temps, mais c’est un métier qui peut se révéler passionnant une fois que vous avez fait votre place. On vous explique les qualités nécessaires pour exercer ce job et de quelle manière vous démarquer.

Comment travailler en tant que traducteur ?

Pour débuter en tant que traducteur, vous devrez avoir un statut officiel et des compétences précises, qui feront la différence quand vous proposerez vos services. Nous les détaillons ci-dessous.

Quelles compétences pour être traducteur ?

Plusieurs qualités sont requises pour faire de la traduction :

  • Une maîtrise parfaite des deux langues concernées
  • Une rigueur extrême et une grande attention au détail
  • De l’organisation, pour respecter les délais demandés pour le rendu du travail
  • Une spécialité, en devenant expert d’un domaine : juridique, littéraire, médical, webmarketing, etc. Il est préférable d’éviter de se disperser : concentrez-vous sur ce que vous faites de mieux.

Sachez que vous serez payé au mot ou à la page et que les rémunérations sont très variables, notamment en fonction des langues pratiquées.

Vous gagnerez par exemple bien plus en traduisant du coréen vers le français que de l’anglais au français, du fait de la rareté des pratiquants du coréen. Si vous avez une langue spécifique, rare et peu parlée, vous avez de fortes chances d’être sollicité régulièrement.

Quel statut pour être traductrice en ligne ?

A moins d’être employé dans une agence de traduction, vous devrez vous créer un statut professionnel d’indépendant, comme Auto-entrepreneur.

La majorité des traducteurs et traductrices en ligne exercent leur métier en Freelance, ce qui permet d’avoir une certaine liberté dans le choix des missions, les horaires et le temps de travail. En revanche, cela peut être une situation précaire, car il est difficile, surtout au début, de connaître à l’avance la quantité de travail que vous aurez dans les prochains mois.

Quels outils pour faire de la traduction ?

Un bon traducteur devra connaître les outils de traduction actuels. Il s’agit souvent de logiciels qui traduisent automatiquement un texte, grossièrement, afin que le traducteur n’ait plus qu’à peaufiner le rendu final.

Vous aurez besoin d’un ordinateur, d’un bon dictionnaire et de vos talents pour faire de la traduction.

comment devenir traductrice en ligne

Ou postuler pour devenir traducteur ?

Il existe plusieurs possibilités pour travailler comme traducteur ou traductrice en ligne et trouver des offres d’emploi : agence, plateformes d’emplois spécialisés, sites de jobbing, site de micro-tâches… On les répertorie ci-dessous :

  • La meilleure manière d’exercer comme traducteur en ligne est de vous inscrire dans une agence de traduction. La plupart des clients contacteront directement ce type de structure, quand ils cherchent un professionnel. Pour être accepté, vous passerez un ou plusieurs tests de traduction, et vous serez bien souvent assigné à un domaine spécifique, correspondant à votre spécialité. C’est la meilleure façon de débuter dans ce secteur
  • Consulter les annonces en ligne, sur des sites d’emploi comme Monster, Indeed, Talent.com et autres sites assez généraux, qui disposent de section Traduction. Vous pourriez voir passer des offres débutants, auxquelles vous postulerez en envoyant CV et exemples de travaux réalisés.
  • Sur les groupes de Traducteurs Facebook, ou les offres sont partagées. Les professionnels du domaine, débutants ou amateurs, se plaisent à échanger conseils, astuces et bons plans en ligne et vous pourriez dégoter votre premier client
  • En contactant une entreprise directement depuis son site, pour lui proposer des services de traduction. Toutes les plateformes proposant du contenu vidéo sous-titré recherche des collaborateurs
  • Sur des plateformes de services / micro-services, qui permettent de réaliser de courtes traductions pour quelques euros. Souvent mal payées, ces missions sont parfaites pour se faire la main et commencer à gagner la confiance de clients. Parmi les plus connus, on peut citer Upwork, Malt ou encore Fiverr
  • Sur des plateformes spécialisées dans la mise en relation entre les traducteurs indépendants ou les clients, telles que Textmaster.

Comme vous pouvez le constater, il existe moult possibilités pour trouver du travail en tant que traducteur ou traductrice en ligne. Si vous débutez, privilégiez les missions courtes, à faible rémunération, pour vous entraîner, avant de contacter des agences et des professionnels aux exigences plus élevées.

Parmi les entreprises les plus demandées actuellement, il y a Netflix ! La plateforme vidéo séduit es utilisateurs et certains d’entre eux voudraient bien devenir traducteur Netflix, pour traduire des séries qui leur plaisent. Voici comment faire !

Comment devenir traducteur pour Netflix ?

Quand elle a été lancée, la plateforme Netflix était moquée pour ses traductions déplorables, réalisées par des amateurs, non-relus et souvent remplies d’erreurs grossières.

Elle a ensuite tenté de lancer sa propre plateforme de recrutement et de traduction, baptisée Hermès, sur laquelle les traducteurs intéressés pouvaient se soumettre à un QCM de 2 heures, avant de travailler avec la plateforme. Critiquée pour les rémunérations et la manière de facturer (les traducteurs sont payés à la minute de contenu sur Netflix, alors qu’ils sont payés à la minute tout court en général), le site à fait marche arrière et se contente désormais d’un recrutement plus académique.

Elle fait appel à des agences de traduction (Vendors) qui sont chargées des différents projets et seuls les traducteurs qui collaborent avec elles peuvent travailler sur Netflix. (Plus d’information ici). Il est donc impossible actuellement de postuler à Netflix comme traducteur, sans faire partie de l’une des agences partenaires.

Mais hormis les plaisirs de réaliser le sous-titrage de séries, d’Anime ou de films que vous appréciez, ce n’est pas plus mal, car tant la rémunération que la méthode de travail demandée ne sont pas à la hauteur des standards attendus par de vrais traducteurs.

Les avantages et inconvénients du métier de traducteur en ligne

Le métier de traductrice en ligne présente bien des avantages, mais également des inconvénients, qu’on liste ci-dessous :

Avantages 

  • Possibilité de traduire des documents liés à une passion
  • Liberté en tant que freelance : horaires, organisation, missions
  • Rémunération intéressante quand vous êtes formé
  • Peu de routine
  • Certaines langues sont très recherchées

Inconvénients 

  • Difficulté pour débuter dans la profession
  • Grande concurrence
  • Demande une rigueur sans faille
  • Il faut se spécialiser

Conseils et astuces pour assurer en tant que traductrice en ligne

Afin que vous puissiez exceller en tant que traducteur/traductrice en ligne, voici les conseils et les astuces que vous devez avoir en tête :

  • Soyez irréprochable quand vous envoyez un texte, en effectuant de nombreuses relectures
  • Variez le lexique, utilisez un vocabulaire adapté au domaine et intéressez-vous aux proverbes et expressions pour donner du naturel au texte
  • Méfiez-vous des faux-amis ! Ex : To attend en Anglais ne veut pas dire Attendre, mais Participer
  • Ne tentez pas d’omettre une partie de texte qui vous semble trop délicate, car c’est l’une des fautes les plus sanctionnée en traduction
  • Ne perdez pas de vue la cible finale du texte traduit : e-marketeur, lecteur de roman, juriste… Vous adapterez votre ton à cette cible en conséquence
  • Faites-vous la main sur des textes faciles, au départ, pour comprendre comment vous améliorer (grâce aux retours de vos clients) et comment gagner du temps. On le dit peu mais la traduction est une activité chronophage
  • N’acceptez pas trop de missions au départ, pour débuter sans trop de stress

Vous avez tous les éléments pour réussir en tant que traducteur ou traductrice en ligne. Une fois votre activité lancée, vos premiers clients satisfaits et lorsque vous êtes à l’aise avec ce métier, vous pourrez parfaitement en vivre confortablement.

A lire également : être payé pour lire des livres

Leave a Reply

Sending

Bouton retour en haut de la page